nltk.translate.ibm5 module¶
Translation model that keeps track of vacant positions in the target sentence to decide where to place translated words.
Translation can be viewed as a process where each word in the source
sentence is stepped through sequentially, generating translated words
for each source word. The target sentence can be viewed as being made
up of m
empty slots initially, which gradually fill up as generated
words are placed in them.
Models 3 and 4 use distortion probabilities to decide how to place translated words. For simplicity, these models ignore the history of which slots have already been occupied with translated words. Consider the placement of the last translated word: there is only one empty slot left in the target sentence, so the distortion probability should be 1.0 for that position and 0.0 everywhere else. However, the distortion probabilities for Models 3 and 4 are set up such that all positions are under consideration.
IBM Model 5 fixes this deficiency by accounting for occupied slots during translation. It introduces the vacancy function v(j), the number of vacancies up to, and including, position j in the target sentence.
Terminology¶
- Maximum vacancy
The number of valid slots that a word can be placed in. This is not necessarily the same as the number of vacant slots. For example, if a tablet contains more than one word, the head word cannot be placed at the last vacant slot because there will be no space for the other words in the tablet. The number of valid slots has to take into account the length of the tablet. Non-head words cannot be placed before the head word, so vacancies to the left of the head word are ignored.
- Vacancy difference
For a head word: (v(j) - v(center of previous cept)) Can be positive or negative. For a non-head word: (v(j) - v(position of previously placed word)) Always positive, because successive words in a tablet are assumed to appear to the right of the previous word.
Positioning of target words fall under three cases:
Words generated by NULL are distributed uniformly
For a head word t, its position is modeled by the probability v_head(dv | max_v,word_class_t(t))
For a non-head word t, its position is modeled by the probability v_non_head(dv | max_v,word_class_t(t))
dv and max_v are defined differently for head and non-head words.
The EM algorithm used in Model 5 is:
- E step
In the training data, collect counts, weighted by prior probabilities.
count how many times a source language word is translated into a target language word
for a particular word class and maximum vacancy, count how many times a head word and the previous cept’s center have a particular difference in number of vacancies
for a particular word class and maximum vacancy, count how many times a non-head word and the previous target word have a particular difference in number of vacancies
count how many times a source word is aligned to phi number of target words
count how many times NULL is aligned to a target word
- M step
Estimate new probabilities based on the counts from the E step
Like Model 4, there are too many possible alignments to consider. Thus, a hill climbing approach is used to sample good candidates. In addition, pruning is used to weed out unlikely alignments based on Model 4 scores.
Notations¶
- i
Position in the source sentence Valid values are 0 (for NULL), 1, 2, …, length of source sentence
- j
Position in the target sentence Valid values are 1, 2, …, length of target sentence
- l
Number of words in the source sentence, excluding NULL
- m
Number of words in the target sentence
- s
A word in the source language
- t
A word in the target language
- phi
Fertility, the number of target words produced by a source word
- p1
Probability that a target word produced by a source word is accompanied by another target word that is aligned to NULL
- p0
1 - p1
- max_v
Maximum vacancy
- dv
Vacancy difference, Δv
The definition of v_head here differs from GIZA++, section 4.7 of [Brown et al., 1993], and [Koehn, 2010]. In the latter cases, v_head is v_head(v(j) | v(center of previous cept),max_v,word_class(t)).
Here, we follow appendix B of [Brown et al., 1993] and combine v(j) with v(center of previous cept) to obtain dv: v_head(v(j) - v(center of previous cept) | max_v,word_class(t)).
References¶
Philipp Koehn. 2010. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press, New York.
Peter E Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, and Robert L. Mercer. 1993. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics, 19 (2), 263-311.
- class nltk.translate.ibm5.IBMModel5[source]¶
Bases:
IBMModel
Translation model that keeps track of vacant positions in the target sentence to decide where to place translated words
>>> bitext = [] >>> bitext.append(AlignedSent(['klein', 'ist', 'das', 'haus'], ['the', 'house', 'is', 'small'])) >>> bitext.append(AlignedSent(['das', 'haus', 'war', 'ja', 'groß'], ['the', 'house', 'was', 'big'])) >>> bitext.append(AlignedSent(['das', 'buch', 'ist', 'ja', 'klein'], ['the', 'book', 'is', 'small'])) >>> bitext.append(AlignedSent(['ein', 'haus', 'ist', 'klein'], ['a', 'house', 'is', 'small'])) >>> bitext.append(AlignedSent(['das', 'haus'], ['the', 'house'])) >>> bitext.append(AlignedSent(['das', 'buch'], ['the', 'book'])) >>> bitext.append(AlignedSent(['ein', 'buch'], ['a', 'book'])) >>> bitext.append(AlignedSent(['ich', 'fasse', 'das', 'buch', 'zusammen'], ['i', 'summarize', 'the', 'book'])) >>> bitext.append(AlignedSent(['fasse', 'zusammen'], ['summarize'])) >>> src_classes = {'the': 0, 'a': 0, 'small': 1, 'big': 1, 'house': 2, 'book': 2, 'is': 3, 'was': 3, 'i': 4, 'summarize': 5 } >>> trg_classes = {'das': 0, 'ein': 0, 'haus': 1, 'buch': 1, 'klein': 2, 'groß': 2, 'ist': 3, 'war': 3, 'ja': 4, 'ich': 5, 'fasse': 6, 'zusammen': 6 }
>>> ibm5 = IBMModel5(bitext, 5, src_classes, trg_classes)
>>> print(round(ibm5.head_vacancy_table[1][1][1], 3)) 1.0 >>> print(round(ibm5.head_vacancy_table[2][1][1], 3)) 0.0 >>> print(round(ibm5.non_head_vacancy_table[3][3][6], 3)) 1.0
>>> print(round(ibm5.fertility_table[2]['summarize'], 3)) 1.0 >>> print(round(ibm5.fertility_table[1]['book'], 3)) 1.0
>>> print(round(ibm5.p1, 3)) 0.033
>>> test_sentence = bitext[2] >>> test_sentence.words ['das', 'buch', 'ist', 'ja', 'klein'] >>> test_sentence.mots ['the', 'book', 'is', 'small'] >>> test_sentence.alignment Alignment([(0, 0), (1, 1), (2, 2), (3, None), (4, 3)])
- MIN_SCORE_FACTOR = 0.2¶
Alignments with scores below this factor are pruned during sampling
- __init__(sentence_aligned_corpus, iterations, source_word_classes, target_word_classes, probability_tables=None)[source]¶
Train on
sentence_aligned_corpus
and create a lexical translation model, vacancy models, a fertility model, and a model for generating NULL-aligned words.Translation direction is from
AlignedSent.mots
toAlignedSent.words
.- Parameters
sentence_aligned_corpus (list(AlignedSent)) – Sentence-aligned parallel corpus
iterations (int) – Number of iterations to run training algorithm
source_word_classes (dict[str]: int) – Lookup table that maps a source word to its word class, the latter represented by an integer id
target_word_classes (dict[str]: int) – Lookup table that maps a target word to its word class, the latter represented by an integer id
probability_tables (dict[str]: object) – Optional. Use this to pass in custom probability values. If not specified, probabilities will be set to a uniform distribution, or some other sensible value. If specified, all the following entries must be present:
translation_table
,alignment_table
,fertility_table
,p1
,head_distortion_table
,non_head_distortion_table
,head_vacancy_table
,non_head_vacancy_table
. SeeIBMModel
,IBMModel4
, andIBMModel5
for the type and purpose of these tables.
- hillclimb(alignment_info, j_pegged=None)[source]¶
Starting from the alignment in
alignment_info
, look at neighboring alignments iteratively for the best one, according to Model 4Note that Model 4 scoring is used instead of Model 5 because the latter is too expensive to compute.
There is no guarantee that the best alignment in the alignment space will be found, because the algorithm might be stuck in a local maximum.
- Parameters
j_pegged (int) – If specified, the search will be constrained to alignments where
j_pegged
remains unchanged- Returns
The best alignment found from hill climbing
- Return type
- prob_t_a_given_s(alignment_info)[source]¶
Probability of target sentence and an alignment given the source sentence
- prune(alignment_infos)[source]¶
Removes alignments from
alignment_infos
that have substantially lower Model 4 scores than the best alignment- Returns
Pruned alignments
- Return type
set(AlignmentInfo)
- sample(sentence_pair)[source]¶
Sample the most probable alignments from the entire alignment space according to Model 4
Note that Model 4 scoring is used instead of Model 5 because the latter is too expensive to compute.
First, determine the best alignment according to IBM Model 2. With this initial alignment, use hill climbing to determine the best alignment according to a IBM Model 4. Add this alignment and its neighbors to the sample set. Repeat this process with other initial alignments obtained by pegging an alignment point. Finally, prune alignments that have substantially lower Model 4 scores than the best alignment.
- Parameters
sentence_pair (AlignedSent) – Source and target language sentence pair to generate a sample of alignments from
- Returns
A set of best alignments represented by their
AlignmentInfo
and the best alignment of the set for convenience- Return type
set(AlignmentInfo), AlignmentInfo
- class nltk.translate.ibm5.Model5Counts[source]¶
Bases:
Counts
Data object to store counts of various parameters during training. Includes counts for vacancies.
- update_vacancy(count, alignment_info, i, trg_classes, slots)[source]¶
- Parameters
count – Value to add to the vacancy counts
alignment_info – Alignment under consideration
i – Source word position under consideration
trg_classes – Target word classes
slots – Vacancy states of the slots in the target sentence. Output parameter that will be modified as new words are placed in the target sentence.